mercredi 29 janvier 2014

Le musée du Louvre

Լուվրի թանգարան
Այս նյութը պատրաստել է 
Հովհաննես Դալլաքյանը:
Կարող եք դիտել՝
http://www.youtube.com/watch?v=em_5zT5WjKg

Les expressions élémentaires de la communication

Տարրական հաղորդակցության համար անհրաժեշտ արտահայտություններ
Այս նյութը պատրաստել է Լաուրա Սարիբեկյանը,կարող եք դիտել՝ http://www.youtube.com/watch?v=d1SOhaJR3B8&feature=youtu.be

Հատված Ալֆոնս Դոդեի ''Պարոն Սեգինի այծը'' հեքիաթից


                      Ալֆոնս Դոդեի ''Պարոն Սեգինի այծը'' հեքիաթը թարգմանել է Գրիգոր Վանոյանը:
Նյութը կարող եք լսել՝  



samedi 25 janvier 2014

Déjeuner du matin, Poème de Jacques Prévert (Paroles, 1946) -traduction

                                                  
Առավոտյան նախաճաշ
                                                   
                                                    Նա սուրճ լցրեց  բաժակի մեջ

                                   Սուրճի բաժակի մեջ լցրեց կաթ
                                                   Ավելացրեց շաքար կաթով սուրճի մեջ

                                   Խառնեց փոքրիկ գդալով      
                                                    Նա խմեց կաթով սուրճը՝
                                                    Առանց ինձ հետ խոսելու
                                                    Ծխախոտը վառեց
                                                    Ծխի օղակներ  արձակեց
                                       Լցրեց  մոխիրը մոխրամանի մեջ
                                                    Առանց ինձ հետ խոսելու
                                                    Առանց ինձ նայելու  
                                                    Նա վեր կացավ տեղից,
                                                     Նա դրեց գլխարկը գլխին,
                                                     Հագավ իր անձրևանոցը,
                                                     Քանի որ անձրև էր գալիս
                                                      Նա դուրս եկավ 
                                                   Առանց որևէ բառ ասելու
                                                     Առանց ինձ նայելու

                                                     Ես բռնեցի գլուխս ու լաց եղա:

Թարգմանիչ՝ Սոնա   Պրոյան



Déjeuner du matin
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré

dimanche 12 janvier 2014

Հիացմունքի Դիջիպատում

Ես «Մխիթար Սեբաստացի » կրթահամալիրում  դասավանդում եմ ֆրանսերեն : Երբ նոր էի աշխատանքի ընդունվել ,  ինձ  թվում էր, թե ինչ-որ  անիրական աշխարհում եմ հայտնվել, որտեղ  իշխում է միայն թվային միջավայրը ՝ իր բազմազանությամբ:Մի միջավայր, որ հնարավորություն է տալիս տուրք տալ երևակայությանը, իրականություն դարձնել այն ամենը , ինչ ժամանակին անիրականանալի էր թվում:  Պատկերացնում ե՞ք ուսուցիչը հանձնարարություններ է  տալիս աշակերտներին  առցանց , տնային աշխատանքները հաղորդագրության  տեսքով, ուսուցումը բլոգներով, էլ չեմ խոսում աշակերտների համակարգչային գիտելիքների մասին  : Այս ամենը   տեսնելով՝  ես  ինձ նրանց համեմատությամբ   «նախնադարի վառ ներկայացուցիչ »էի համարում: Բայց ահա  ինձ օգնության է գալիս  ժամանակը՝ հնարավորություն տալով  ինտեգրվել այս  ինքնատիպ  ու ինչպես ֆրանսիացիները  կասեին  extraordinaire միջավայրին:Այդ ամենը դարձավ իմ կյանքի բաղկացուցիչ մասը, իսկ  գլխավոր  ձեռքբերումս ՝ Սեբաստացի դառնալը:
Թվում էր ՝գրեթե ամեն ինչ սովորել եմ, բայց 2013 թվականի ուսումնական  տարվա սկիզբում հասկացա,որ  մեր կրթահամալիրում  աշխատելու համար պետք է ամեն վայրկյան սովորես ու աշխատես ինքդ քեզ վրա:Մի խոսքով մեր կրթահամալիրում  և´ սովորողներն են սովորում  ,և´ դասավանդողները:

2013թվականի ուսմնական տարին  սկսեցինք բոլորովին նոր միջավայրում : Կրթահամալիր՝ առանց գրքի ,տետրի, գրիչի և ներքին ու արտաքին աշխարհները բաժանող սահմանագծի՝ պատերի:Արդեն լինելով Սեբաստացի՝  այս ամենը տեսնելով գրեթե չզարմացա,քանի որ  հակված եմ այն գաղափարին, որ մեր կրթահամալիրը կենդանի գերակտիվ  օրգանիզմ է,որ ոչ քնում է, ոչ հանգստանում ,այլ ստեղծում  ու մշակում է  նոր գաղափարներ՝ միայն ու միայն առաջ գնալու ու բազմաթիվ դժվարություններ հաղթահարելու  համար:Հետաքրքիր գաղափար էր նաև  նախագծային ուսուցումը,որի մեկնարկը մի փոքր դժվար էր, իսկ  ավարտը ՝ բավականին  խոստումնալից:Ես ինքս իրականացրել եմ «երգ-կարաոկե-տեսաֆիլմ»և «թարգմանություն» նախագծերը իմ ֆրանսերենի խմբի աշակերտների հետ միասին:Աշակերտնես,լինելով սկսնակ , կարողացան   սովորել   ֆրանսիական    հայտնի ժամանակակից  երգեր և թարգմանել բանաստեղծություններ ,հեքիաթներ, ինչպես նաև մեր կայքում դրված նյութերըՄեդիաուրբաթին հանդես ենք եկել Զազի  On ira  երգի կատարմամբ: Գալիք  2014 թվականին պատրաստվում ենք  մասնակցել Edudigitech2013-ին , մշակել   նոր նախագծեր և կատարել ուսումնական ճամփորդություններ: Courage et bonne chance!

jeudi 9 janvier 2014

Déjeuner du matin, Poème de Jacques Prévert (Paroles, 1946) -traduction

                                                  
Առավոտյան նախաճաշ
                                                   
                                                    Նա սուրճ լցրեց  բաժակի մեջ


                                   Սուրճի բաժակի մեջ լցրեց կաթ
                                                   Ավելացրեց շաքար կաթով սուրճի մեջ


                                   Խառնեց փոքրիկ գդալով      
                                                    Նա խմեց կաթով սուրճը՝
                                                    Առանց ինձ հետ խոսելու
                                                    Ծխախոտը վառեց
                                                    Ծխի օղակներ  արձակեց
                                       Լցրեց  մոխիրը մոխրամանի մեջ
                                                    Առանց ինձ հետ խոսելու
                                                    Առանց ինձ նայելու  
                                                    Նա վեր կացավ տեղից,
                                                     Նա դրեց գլխարկը գլխին,
                                                     Հագավ իր անձրևանոցը,
                                                     Քանի որ անձրև էր գալիս
                                                      Նա դուրս եկավ 
                                                   Առանց որևէ բառ ասելու
                                                     Առանց ինձ նայելու

                                                     Ես բռնեցի գլուխս ու լաց եղա:

Թարգմանիչ՝ Սոնա   Պրոյան



Déjeuner du matin
Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j'ai pris
Ma tête dans ma main
Et j'ai pleuré

Ձմեռ պապիկի էլֆ Իբեղետի նամակը - շարունակություն


La suite......


Père Noël était vraiment très en colère. Mais Ours Polaire a seulement dit : "J'a fait un rêve magnifique. Je rêvais que je plongeais d'un iceberg et que je chassais les phoques." Cela a rendu le Père Noël encore plus en colère, et Ours Polaire a ajouté : "Eh bien, faites-en un dessin, et demandez aux enfants si c'est drôle ou pas." C'est ce qu'a fait Père Noël, et il a commencé à trouver ça drôle lui-même (bien que très ennuyant). Maintenant, nous avons réparé tous les dégâts, et refait les paquets des cadeaux pour l'Angleterre. Juste à temps.
In J.R.R Tolkien
Les Lettres du Père Noël - 1936
Ձմեռ Պապիկը ,իրոք, շատ ջղայնացած էր: Բայց  բևեռային արջը  ասաց.
-Ես  հրաշալի  երազ էի տեսնում:
 Ես երազումս տեսնում էի,որ սառցաբեկորով սուզվում  և փոկ  էի որսում :
Դա ավելի շատ ջղայնեցրեց Ձմեռ Պապիկին, իսկ բևեռային արջը ավելացրեց.
-Եվ այսպես, պատրաստեք  սրանից նկար և հարցրեք երեխաներից, տարօրինա՞կ է դա, թե ոչ:
Դա այն էր ինչ արեց Ձմեռ Պապը, նա ինքը էլ դա տարօրինակ էր համարում: Հիմա մենք վերականգնել ենք բոլոր վնասները և նորից պատրաստել ենք նվերների տոպրակներ Անգլիայի համար:
Ճիշտ ճամանակին:
Թարգմանիչ՝ Մանե Հովհաննիսյան

Ձմեռ պապիկի էլֆ Իբեղետի նամակը



Lettre d'Ibereth, elfe du Père Noël
de J.R.R. Tolkien
Je suis Ilbereth. Beaucoup d'entre nous, les Elfes Verts et Rouges, avons décidé de vivre de façon permanente dans la Maison de la Falaise et d'apprendre tout sur l'art de l'empaquetage. L'idée était d'Ours Polaire : "Je veux que ce soit une idée record et aider Père Noël en sorte qu'il soit en avance et que nous puissions nous-mêmes nous amuser le jour de Noël", disait-il. Nous avons tous travailler dur et vous serez surpris d'entendre  que tous les colis étaient empaquetés et numérotés samedi
  Ձմեռ պապիկի էլֆ Իբեղետի                   նամակը                
Ես Իբեղետն եմ: Մեզնից շատերը՝ Կանաչ և Կարմիր էլֆերը, որոշեցին մշտական ապրել Ֆալեզի տանը և սովորել ամեն ինչ փաթեթավերման արվեստի մասին: Գաղափարը  բևեռային արջինն էր:Նա ասում էր «Ես ցանկանում եմ ,որ այս  գաղափարը  Ձմեռ պապիկին այնպես օգնի, որ նա կարողանա ժամանակից շուտ  վերջացնի իր գործերը ,իսկ մենք էլ կարողանանք  զվարճանալ Սուրբ ծննդյան  օրը:
 Մենք բոլորս քրտնաջան աշխատեցինք, դուք հավանաբար կզարմանաք,եթե իմանաք , որ բոլոր փաթեթները փաթեթավորված  և համարակալված էին վերջին շաբաթ օրը(դեկտեմբերի  16-ին): 



dernier (le 19   décembre). Alors Ours Polaire a annoncé : "Je suis fatigué ; je vais prendre un bain chaud et aller me coucher tôt." Et bien, vous voyez ce qui est arrivé. Père Noël était en train de jeter un dernier coup d'œil dans la Salle des Expositions pour l'Angleterre aux environs de dix heures quand l'eau s'est mise à couler à travers le plafond et à tout inonder : il y en avait bientôt un mètre cinquante de hauteur. Ours Polaire était tout simplement entré dans le bain avec les deux robinets ouverts , et s'était rapidement endormi une patte bouchant le trop-plein. Il avait déjà dormi deux heures quand nous l'avons réveillé
Այնուհետև  բևեռային արջը  հայտարարեց. “Ես հոգնած եմ. Ես հիմա տաք լոգանք  կնդունեմ   և կպառկեմ  քնելու”:

Եվ հիմա դուք կտեսնեք, թե ինչ է պատահում  հետո:
Ձմեռ պապիկը ժամը տասի մոտ վերջին հայացքն էր գցում ցուցասրահում,երբ  ջուր սկսեց հոսել առաստաղից և ամեն ինչ  ավերել:Գնալով ջուրը բարձրանում էր՝ հասնելով մեկ մետրի:Երկու  ծորկները բաց՝  Բևեռային արջը պարզապես մտել էր  լոգարան և  քնել ՝ թաթով փակելով ջրահեռացման խողովակը:Երբ մենք նրան արթնացրինք , նա արդեն  երկու ժամ քնել էր: 


Թարգմանիչ՝ Դիանա Զորյան
Page précédente page suivante